VorchuNN ([info]vorchunn) wrote,
@ 2008-08-30 23:46:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:переводы, про фантастику

"Его звали Пауль. Да, именно Пауль!"(с)[info]phd_paul_lector
Вот так начинается американское издание романа Шарон Ли и Стива Миллера "The Tomorrow Log": "HIS NAME WAS GEM and he was a thief.
With stealth and in utter silence, he slipped down the darkened hallway to the door he sought. Gently, he brought the specially etched glove from his shirt and laid it, palm-flat, against the lockplate."

А вот так это выглядит в русском переводе - "Завтрашняя запись": "Его звали Лал, и он был вором.
Незаметно и беззвучно скользнул он по темному коридору к нужной двери, осторожно достал из-за пазухи специально гравированную перчатку и приложил ее ладонь к пластине замка".

За что ж его так?

Upd. Согласно переводу, при рождении героя назвали Анджелалти Кристефион, к моменту начала романа он откликается на имя Лал сер Эдрет.
В оригинале соответственно Anjemalti Kristefyon и Gem ser Edreth.




(Post a new comment)


[info]elvit
2008-08-30 08:05 pm UTC (link)
Ну, логика, в общем, ясна, но действительно непонятно, почему изо всех драгоценных камней (а словарю сюда включают и жемчуг в том числе), переводчик выбрал именно рубин? С тем же успехом его можно было перевести и - хе! - Перлом. Это хоть как-то в тексте обыгрывается?

(Reply to this) (Thread)


[info]vorchunn
2008-08-30 08:11 pm UTC (link)
Не уверен, Ли и Миллер, вроде, не склонны использовать говорящие имена. Вот прочитаю - узнаю. А сейчас просто в процессе подготовки новостей наткнулся.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]elvit
2008-08-30 08:17 pm UTC (link)
Потом расскажите, пожалуйста? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vorchunn
2008-08-30 08:22 pm UTC (link)
Договорились :)

(Reply to this) (Parent)

Вот что я пока вижу
[info]vorchunn
2008-08-30 08:36 pm UTC (link)
Согласно переводу, при рождении героя как раз назвали назвали Анджелалти Кристефион, к моменту начала романа он откликается на имя Лал сер Эдрет.
В оригинале -соответственно Anjemalti Kristefyon и Gem ser Edreth.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Вот что я пока вижу
[info]elvit
2008-08-30 10:11 pm UTC (link)
М-да, извилистыми путями ходит мысль переводчика (редактора?)... Спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]dalaukar
2008-08-30 08:19 pm UTC (link)
Если в оригинале Гем хоть как то намекает на некий аналог воровской клички - производное от гемстоун, драгоценность, то в нашем это теряется на раз. Хотели повыпендриваться... ну обозвали бы Камушек.

(Reply to this) (Thread)


[info]vorchunn
2008-08-30 08:24 pm UTC (link)
Ага, Цацка ;))
Там во второй главе к герою обращаются по полному имени - "Лал сер Эдрст" :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dalaukar
2008-08-30 08:28 pm UTC (link)
только не мой моск проклятые переводчики ))

(Reply to this) (Parent)

(Deleted post)

[info]vorchunn
2008-08-30 08:41 pm UTC (link)
Таки в русварианте он Эдрет. "С" там в одном месте мне увиделась, потому что в первый раз палочка у "е" не пропечаталась.

(Reply to this) (Parent)


[info]lliothar
2008-08-30 10:14 pm UTC (link)
Цацка - это круто :))))

Да, мысль переводчицы ясна, но вряд ли тут действительно нужна игра слов.
Хм... "Сер"? Навевает из Мартина. :) Ли-Миллера я читала, незамысловато, но мило.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vorchunn
2008-08-31 08:35 pm UTC (link)
> Цацка - это круто :))))
И точно не у кого еще не было ;)

(Reply to this) (Parent)


[info]vorchunn
2008-08-30 08:27 pm UTC (link)
О эти имена. Корбиньи Фазтерот, Анджелалти Кристефион, Саксони Белаконто...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dalaukar
2008-08-30 08:29 pm UTC (link)
Епрст Галактекопачносте.

(Reply to this) (Parent)


[info]vorchunn
2008-08-30 08:33 pm UTC (link)
Во, согласно переводу, при рождении героя как раз назвали назвали Анджелалти Кристефион.
В оригинале - Gem ser Edreth и Anjemalti Kristefyon. Всё чудесатее и чудесатее.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dalaukar
2008-08-30 08:36 pm UTC (link)
нда. тогда однозначно выпендреж неуместен.

(Reply to this) (Parent)


[info]dalaukar
2008-08-30 08:39 pm UTC (link)
Гем (Джем) сир Эдрес (Эдрез) Анжемальти Кристефион.

Все равно не пойму логики наших.

(Reply to this) (Parent)


[info]seajey
2008-08-30 08:54 pm UTC (link)
Ого, новая книжка! А из какой (под)серии?

И чем им просто "Гем" не понравился? "Джем", согласен, как-то не очень.

(Reply to this) (Thread)


[info]vorchunn
2008-08-30 09:06 pm UTC (link)
На данный момент - отдельный роман, к Лиадийскому циклу не относится. В аннотации к русскому изданию: "Так начинается новая космическая сага Шарон Ли и Стива Миллера". Но в этом направлении пока явное затишье: авторы, насколько я вижу, вполне увлечены сейчас своей лиадийской вселенной, уже второй роман выкладываают онлайн на своем сайте - про Тео Уайтли (которая в самом финале "Дерзаю" появляется). На Западе продолжений у "Завтрашней записи" не выходило.

(Reply to this) (Parent)


[info]dark_andrew
2008-08-31 08:32 am UTC (link)
Ты совершенно зря ругаешь. Переводчик (или редактор уж не знаю) очень хорош. Он точно передал аналогию с драгоценным камнем (не зная, хотели авторы этого или нет), а дальше использует по тексту очень интересные не очень известные слова русского языка. Мне понравилось, прямо скаже.

PS продолжение "Завтрашней записи" - "Web of Trident" (2007).

(Reply to this) (Thread)

(Deleted post)

[info]dark_andrew
2008-08-31 09:08 am UTC (link)
Да, согласен, это я лопухнулся, невнимательно прочитал, что на "Амазоне" написано.

А с переводом, не могу согласится. Тут ситуация такая: есть авторское написание - оно может что-то значить, а может ничего не значить. И переводчик выбирает изменение имени такое, чтобы не сразу было очевидно, что Лал имя говорящее. Т.е. кто знает, что это такое, тот поймёт. А для остальных - что Лал, что Джем - одно и тоже.

(Reply to this) (Parent)


[info]vorchunn
2008-08-31 09:07 am UTC (link)
Хм, где ты видел тут ругание? Я, вроде бы, просто вопрос задал.
Но вот "не зная, хотели авторы этого или нет" - это введение лишних сущностей.

> продолжение "Завтрашней записи" - "Web of Trident" (2007).
Роман остался недописанным и так и не вышел. Ты обрати внимание, что на американском и британском Амазонах висит надпись "We don't know when or if this item will be back in stock". Год выхода проставлен только на Fantasticfiction.co.uk, но там и не такие чудеса случались. "Локус" и ISFDB про эту книгу ничего не знают.
Если посмотреть FAQ на сайте авторов, то там первым же пунктом стоит:

"Question of the Year: Where/When/How can I get a copy of Web of the Trident?

You can't. We are, believe us, Really Sorry About This. As a general thing, we don't like to disappoint readers; you guys have stuck with us through thick and thin and we owe you. Sometimes, though, Life Happens. Sucks, but there it is.

The reason you can't get Web is that it wasn't finished at the time that Meisha Merlin closed its doors in May 2007. There are a bunch of reasons for that; we've talked about them in other venues, but they're not really pertinent here. If you're that interested, hit Google.

Will Web be picked up by another publisher? We'd be delighted if that happened, even though it would mean we'd have to finish writing it. But -- just between you and us? The chances of a book in a broken series finding a new publisher is vanishingly low. We know that miracles happen; the reason we're talking to you now -- the reason you're missing one of our books is that a miracle happened in 1998 and we were brought back from the dead. That never happens. We've been lucky once, and we're not pushing the universe for lucky twice".

(Reply to this) (Parent)


[info]angels_chinese
2008-08-31 09:08 am UTC (link)
По-моему, это как раз сообразная работа переводчика. "Изверг Род" Соррентино в оригинале тоже "Red the Fiend". Но перемена только к лучшему.

(Reply to this) (Thread)


[info]vorchunn
2008-08-31 09:19 am UTC (link)
Гм, почему все сразу подозревают, что я кого-то изругал в клочья? Пока что я просто задал вопрос ;)
Понятно, что это осознанный выбор переводчицы, а не последствия случайной автозамены. Но у меня есть сомнения в необходимости такого хода.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]angels_chinese
2008-08-31 09:37 am UTC (link)
По мне - сообразный ход :) "Джем" по-русски вызывал бы не те ассоциации. "Перл", в общем, тоже.

У Артура Филлипса я поменял "Анджелику" на "Ангелику", например. По очевидным причинам.

(Reply to this) (Parent)


[info]dark_andrew
2008-08-31 09:55 am UTC (link)
Имя у тебя подходящее... )))))))))))
вот все и подозревают ;)

PS тоже считаю, что удачная находка переводчика. редко такое встречаю последнее время, всё больше бессмысленную транслитерацию.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…